个性化礼貌语言的翻译比较
作者:张梅芳 字数:2304 点击:
关键词:礼貌重现;功能对等;王熙凤;翻译比较
摘要:礼貌是一种普遍的现象,它有利于建立、维护以及巩固和谐的人际关系。本文以礼貌原则以及奈达的功能对等理论为框架,在分析王熙凤如何运用礼貌策略达到自己交际目的的同时,着重探讨两个译本分别采取了何种翻译策略以更好地实现在特定场合中的礼貌对等,以及其策略的恰当性。
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)12-0287-01
1.引言
《红楼梦》被誉为中国古代的“百科全书”,是中国文学史上不可超越的里程碑,曹雪芹成功的运用了语言艺术,塑造了形形色色的人物形象。其中王熙凤无疑是作者塑造的最成功的人物形象之一。古往今来的学者们对王熙凤语言的描写可谓是层出不穷,虽然豪斯和一些学者对礼貌的翻译做过一些研究从而使更多学者开始关注礼貌在翻译中再现这一问题,但是个案研究却很少。本文将从此点出发,结合中西方礼貌原则和奈达的功能对等理论,分析王熙凤如何运用礼貌策略来达到自己的交流目的的同时,着重将两大译本中王熙凤的个性化礼貌语言进行对比分析,以及策略的恰当性和优缺点。
2.王熙凤礼貌语言的翻译比较
这一部分以王熙凤和两个不同阶层的人的对话为研究主体。为了达到其交流的目的,王熙凤采用了各种各样的礼貌策略。因此为了更好地实现礼貌对等,在特定的语言环境中,译者应该采用切到好处的翻译策略和翻译技巧。
2.1 在和权势比自己低的刘姥姥面前
凤姐儿笑道:“这话没的叫人恶心。不过借赖着祖父虚名,作了穷官儿,谁家有什么,不过是个旧日的空架子。俗语说,朝廷还有三门子穷亲戚呢,何况你我。”(《红楼梦》第六回76)
杨宪益和霍克斯分别采用了不同的翻译策略来实现礼貌对等。在词汇方面,用来形容凤姐谦虚的“空架子”、“虚名”、“穷官儿”被杨宪益译为“reputation”“poor official”和“nothing but anempty husk”,被霍克斯译为“make a little bit of a name for him”“miserable little appointment”“all empty show”。很明显,杨宪益采用直译的翻译策略,而霍克斯采用意译的翻译策略。在句法层面上,霍克斯更多的译为疑问句和感叹句,对应原文中的语气助词“了,呢,似的”相比杨宪益的陈述语气更加缓和气氛。在当时的语境下却是为了照顾对方的脸面采用的积极的礼貌策略。由于中西方语言文化的差异,将这种礼貌译出来很不容易。霍克斯将其译为“Now you are really being too hard on us”而杨宪益译为“That's no way to talk”。在作者看来,杨宪益的翻译太过于直译导致语气沉重又刺耳,很难让目的语读者理解为这是一种礼貌策略。相比之下,杨宪益的翻译更好一些。
2.2 在林妹妹和贾母面前
这熙凤携着黛玉的手,因笑道:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不象老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女……又忙携黛玉之手,问:“妹妹几岁了?可也上过学?……”(《红楼梦》第三回19)
王熙凤用尽浑身解数关心体贴黛玉来讨好贾母,在词汇和语法层面皆体现出她的礼貌策略。杨宪益和霍克斯都采用异译的翻译策略,将深刻的文化内涵展现出来,让目的语读者更容易理解。在“She doesn’t take after her father,son-in-law of ourOld Ancestress,but looks more like a Jia”一句中,杨宪益将“外甥女”和“嫡亲孙女”的区别翻译的更清楚一些。而霍克斯将其译为“She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’smore like a Jia”会让读者困惑“your side”到底指的哪一边。因此,这个例子中,杨宪益的翻译更准确一些。由于中西方文化差异和语言结构的不同,翻译也具有不可译性,比如说对“称呼语”的翻译就很难让目的语读者有和源语言读者一样的感受,这也是不可避免的。
3.结语
研究发现,两个译本都能在词汇的选择、句法结构转变或者段落的衔接上达到不同程度的对等。杨宪益多注重形式和内容上的对等,多采用异化的翻译策略,极大的传播了中国的礼貌文化,但是缺乏灵活性。霍克斯的译本的确让目的语读者容易理解,但有些时候忽略或损失了文化价值层面的东西,将一些微妙但却很典型的中式礼貌用语直接省略;这不利于文化的传播,但是基本实现了奈达翻译理论中的最小对等层面。
参考文献:
[1]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.
[2]顾曰国.礼貌语用与文化.外语教学与研究,1992.
[3]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]曹雪芹.高鹗.红楼梦.人民文学出版社,2004.
[5]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans.).A Dream of Red Man-sions.Beijing:Foreign Languages Press,2001.
[6]David,H.The Story of the Stone.London:PeguinBooks.1973.