版权信息

Copyright

考试周刊杂志
  • 名称:考试周刊
  • CN:22-1381/G4
  • ISSN:1673-8918
  • 收录:中国知网 万方数据
  • 网址:www.kszktg.com

联系编辑

论文资源

当前位置:考试周刊杂志社 > 论文资源 >

试论小说Time for a Tiger中心理活动描写翻译方法

作者:王玲 字数:3944  点击:

摘要:心理活动描写是小说人物塑造的重要组成部分。由于心理活动描写的复杂性,小说心理活动描写翻译为当今文学翻译中较难处理的一个问题。文章以安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的小说《杯酒时光》中的心理活动描写为例,探求当代小说中心理活动描写翻译的策略。文章结合小说《杯酒时光》中的心理描写实例,分析在差异和互补策略下的翻译技巧如省略法,合译法以及语序调整法在翻译过程中的运用。最后指出翻译策略选择对于文本翻译的重要指导意义。

关键词:翻译观;《杯酒时光》;心理活动描写

中图分类号:1207.42 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)04-0295-02

德里达用《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中的一幕来隐喻翻译,翻译之所以需要进行,这样表示债务会得到偿还,为了使翻译中的债务得到偿还(这是一个隐喻,把翻译说成是一笔钱和一磅肉之间的转换,鲍西亚了解,由于“延异”的存在,翻译中绝对忠诚和对等是不存在的,像欠夏洛克一磅肉,不能保证不流一滴血。翻译必须通过慈悲调剂法才能进行。在鲍西娅的调控下,翻译才可以继续。这种慈悲便是译者的选择。即在翻译过程中,由于两种语言之间的文化差异,重构和语言基本无法实现完全对等翻译的背景下,译者需要做出各种选择。在翻译的过程中,选择和决策如影随形。如何达到德里达翻译所说翻译的境界?《翻译美学理论》的两位作者认为,译者必须有良好的修养,同时拥有欣赏美的能力和创造美的能力,在保留差异性中挖掘作者言外之意,寻求文本之外的文化大语境的观照,达到原文和译文和谐互补的目的。在翻译Time for a Ti-get时,译者的翻译方法的选择正是想体现这种“慈悲”。

1.差异性的保留

在人物心理描写翻译过程中,保留差异性是对外来文化与语言的一种尊重,也是解构主义翻译观所强调的的内容。

1.1环境烘托与调整语序法

小说Time for a Tiger中,由于时代特色的影响,译者在环境烘托的翻译过程中保留了相应的文化特色,如“He switched on the light in the big,bare.dirty room where he and his bother officers ate and lounged and yawnedover the illustrated papers.”译者翻译为“他打开他大、空、脏的房间开关,散落着一地纸的地上是他和他那些令人厌烦的士官们吃饭,闲混和打盹的地方。”作者在形容主人公居住的客厅时已经先用“big,bare,dirty”三个词来说明他内心对走进这个客厅的厌恶之情,同时根据上下文可以推断此时这三个形容词不仅指这个房间,也象征着主人公的内心世界。虽然汉语与英语不同之处是通常不会用多个形容词来修饰主语,但此处译者保留了原文三个形容词并列的状况是为了让读者直接看到主人公的心理感受,随后将后置的“illustrated papers”即散落的一地纸提到句首,接在形容客厅的词之后,更加突出说明了奈布·亚当斯的厌烦之情。这样保留了英语独特的行文色彩,同时也不会让读者彻底产生是在读原文的感觉。而类似的环境描写在小说当中不胜枚举,当原作者叠加使用环境描写的形容词时,译者没有直接按照原文来进行翻译,而是调整语序,不融入汉语使用习惯。正如王宁(2000:22)所说“浮于表面的忠实充其量只能传达出原作中的一些信息,而不能达到更高的艺术创造的境界,优秀的译者要在深刻理解原文之后再对原文进行艺术加工。”

1.2独白与音译夹注

小说Time for a Tiger中,主人公奈布-亚当斯的独白发生在作者独处或是他难以分清现实和梦境之时。通过奈布·亚当斯的独白,展示了具有年代感的马来特色词汇以及穆斯林宗教文化的一些特质。比如他经常自言自语“whereisthe bigtuan’and‘Hasthe big tuan got his pay yet,tuanand‘The bigtuan has a big kira,tuan,andwheninthe name of Godis he g0+o-ing to pay?”“than”在马来语中是“老爷,官人”的意思,在18世纪英国殖民历史中,马来人一般尊称欧洲男士为“tuan”,尤其是对位高权重者。在布鲁克王朝,“tuan”是王室家族男性成员的头衔,发音为“端”。这句话在原文中是主人公设想好友弗莱厄蒂在讥讽中国商人谄媚模样,嘲笑主人公不敢像其他殖民者一样在当时社会大环境下那样对待中国人。若是将“Tuan”直接译为“老爷”,则读者会感受不到马来语这个“异质”因素,因此将代表尊称的“tuan”音译为“端”并加注,既是对两国语言差异的保留,又是对弗莱厄蒂惟妙惟肖模仿的再现,同时通过弗莱厄蒂模仿将他的殖民者心态表现的淋漓尽致,也避免将此处的讽刺效果打折扣。主人公跟随的穆斯林祈祷声“La ilaha illa’llah”,由于主人公饮酒过多,因此此处祈祷既可以说是穆斯林祈祷,更多的是主人公无法摆脱现实苦闷因此寄情于宗教希望得到解脱,因此出现幻听。祈祷声象征着主人公内心逃避现实的渴望,通过对原文的分析,直接音译让读者来感受字里行间的抑扬顿挫,是较为适当的选择,更能表达出宗教祈祷韵味这一外来文化因素。

2.体现互补性

在小说Time for a Tiger复杂多样的心理活动描写之中,梦境描绘和人物动作暗示通常有言外之意,也受社会和文化大语境影响,因此在翻译过程中,译者注意补充了原文之外的信息,以达到原译文和谐互补。

2.1梦境描绘与引申法

梦境描绘的多变性在小说Time for a Tiger中也得到了体现,翻译时梦境所涵盖的引申意义值得注意。

正如黄振定(2005:15)所言“一个国家语言与文化只有吸收其自身没有的东西,才会获得其自身存在的活力”。这说明,其他国家的语言与文特质能够补充和丰富本国语言与文化,最终达到两国文化的和谐互补,翻译也是一样,这也正是解构主义翻译观中重要的一点。小说标题和文中这一句Timefor aTiger在19世纪初英国殖民主义时期的马来半岛曾是Tiger(虎牌)啤酒的一句广告语,并且广为流传,虎牌啤酒是当时英国殖民者和马来人以及当时逃亡的此处的各个国家的人最为熟悉的品牌。当时的广告语译为:“有时间喝杯虎牌啤酒吗?”但是从原文可以得知虽然啤酒是主人公借以逃避现实的工具,是他心灵的慰藉,而第一章在主人公梦里便说明了他虽然嗜酒成性但是并不偏好虎牌,所以译者发挥主观能动性,判断此处Tiger可以引申为“酒”,因此翻译成“能否有一杯酒的时光”,是从原文意义走向更广阔的视野,也对原文进行文本外的补充。而例10“six feet eight inches of thirst”翻译成“床外自己倒影口渴的模样”,由原文第二章我们可以得知主人公的身高是六英尺左右,且当时主人公独自在房间卧床休息,因此“sixfeet eightinches”便是主人公自己蚊帐上的影子,取其引申和隐含意义可使文意表达一目了然,且译为“床外自己倒影口渴的模样”是对主人公下文对自己形象“鬼魂似的”心理认识做铺陈。这样在文本之外,可以看到中英描写的不同,体会文本之外的意义,是谓对原文的又一种补充。

2.2动作暗示与合译法

小说中的动作暗示是往往也需要结合语境进行分析,才能准确理解并且抓住文章之意和文章言外之意,从而进行恰当的词义选择。

众所周知,合译是为了使译文简洁明快。在第二章中,主人公在极度失望的情况下突然被告知有酒喝,而在当下却找不到开瓶器,因此他既迫切又急躁,一系列的动作描写如“quick”“clink”“drank life”等凸显了主人公的心理状态。因此在翻译这段话时,译者把“He was out of bed,alive,quick in his movements”和“The metal top clinked on the floor,answered bythe emerging clank of the dog.”两句合并在一起,译为“他生龙活虎地下了床”“酒瓶盖伴随着狗出现的响动叮地一声落在地上”,使人读来连贯,有急切之感。把“clank clank clank came after him,and a dog’s happy pan-ring”合并成一句形成和原文中“迟缓”的鲜明对比,表现原文中言外之意,即主人公不情愿的心理状态,这正是解构主义翻译观“在把结构拆解之后努力使结构外部的因素与原来结构内部的因素相结合,从而促进多元的重构,并不是仅仅停止于拆解和破坏”的内涵(吕俊,2002:22)。合译翻译策略的选择,是在对原文理解的基础上,弥补了英语结构松散难以传达出的迫切感,从而原文与译文实现了一定程度的互补。

正如本雅明所说“译者的任务就在于发现趋向目标语言的特殊意念,正是在他所要翻译的那一目标语言中,这种意念产生出与原作的共鸣。这就是翻译的特征,它基本上将其与诗人的工作相区别,因为诗人的意念在总体上从来就不指向这种语言本身,而其唯一和直接的目标就是具体的语境方面”(本雅明等编,1999:20)。这说明译者自身的理解和创造性阐释让译者与原作者实际上产生了某种形式的交流作用,在这种互动关系中,译者不再是以前的被动的局面,而是带有相当大的主观能动性,他的作用并不亚于一位原作者。因此在这个意义上说来,优秀的译作一定是译者与原作者合作默契共同创造的结晶,离开了任何一方都不可能完成最终的译作。


从苏珊桑塔格《反对阐释》试论从传统到现代再到后现代
试论古希腊文化与哲学的变革中苏格拉底哲学主体意识的
严歌苓小说的电影化叙事探析
试论专制独裁政体对中国近代社会发展进程的负面影响
试论提高当前高职院校学生就业能力的思考
浅谈德国土耳其裔作家扎伊莫格鲁的小说《土耳其佬德语
试论变电站微机五防系统运行中存在的问题及注意事项
试论如何改善士官数学的教学效果
试论我国融资租赁业的发展
试论企业中文件的定义与分类
试论合同之债中第三人利益的保护
论赛珍珠跨文化“中国小说”儒家仁义观
试论新时期高校图书馆读者服务创新工作
试论手机文化的实质及其对大学生的影响
试论语言的陌生化

主管单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心 主办单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心

CN:22-1381/G4 ISSN:1673-8918 考试周刊杂志社

校园英语 好家长 网站地图