从语用角度看英汉否定的差异
作者:明春燕 字数:4555 点击:
摘 要:否定是最常见的语言现象之一,英汉语中有大量的否定表达方式。由于文化背景以及两种语言本身的不同,在具体的会话情境中,英汉否定的使用存在着很大的差异。本文结合Grice的会话合作原则以及Leech的礼貌原则,采用比较法,从语用角度对几种典型的会话情境中英汉否定的差异进行对比分析。
关键词:英汉否定;语用学;会话情境
英汉语言中存在着大量的否定形式,正确运用否定表达对维持良好的人际关系起着至关重要的作用。自古至今,中外语言学家、逻辑学家和哲学家都对否定做了大量的研究。其中有的学者从逻辑、语义方面对否定进行研究,有的从形式、意义及语气方面,还有学者研究英汉否定对比对翻译及教学的影响。本文主要从语用角度对英汉否定进行对比分析。
在日常交往中,由于思维模式及价值观念的差异,来自英汉两种语言背景的人在某一特定情境中的谈话方式往往不同。在同样的会话场合,说英语的人们与说汉语的人们在利用否定表达时常常不一致。英语中用肯定时汉语中常用否定,英语中用否定时汉语中又可能用肯定。这其实体现的就是英汉否定的语用差异。
1 相关语用理论
要从语用的角度对英汉否定进行对比分析就不得不提到一些相关的语用理论,其中Grice的“合作原则”和Leech的“礼貌原则”是英语文化中非常著名的两个语用学理论,而在汉语文化中,著名学者顾曰国提出了“汉语礼貌理论”。这三个理论是本文在分析英汉否定差异时所结合的理论。这一节将对其逐一做简要概括。
(一)合作原则
“合作原则(Cooperative Principle 简称CP)”是由美国著名语言学家格赖斯(Grice)提出。他认为,在交际过程中,对话双方遵循着某一原则,以此互相配合对方从而完成交际任务。格赖斯在Logic and Conversation (1975)一文中提出人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即A. 量的准则(Quantity Maxim)。a) 所说的话应该满足交际所需的信息量;b) 所说的话不应超出交际所需的信息量。B. 质的准则(Quality Maxim)。a) 不要说自知是虚假的话;b) 不要说缺乏足够证据的话。C.关系准则(Relevance Maxim)。说话要有关联。D. 方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚明了。
(二)礼貌原则
礼貌原则(Politeness Principle)由著名语言学家Leech提出。他认为,人们为了顾及对方的“面子”,往往含蓄地表达自己的想法,而让听者自己去理解他的“言外之意”。礼貌原则要求人们在交际中尽量减少对对方的贬损以及对自己的赞赏,将对方获取到的不礼貌的信息降低到最低限度。
这两个原则是语用学中的重要原则,也被公认为是人们言语交际中普遍遵守的一般准则。但也有学者认为,不同的言语行为可以影射言语交际者不同的文化价值,也就是说,并不是所有文化背景下的会话都会遵守以上两个原则。
(三)顾曰国的“汉语礼貌理论”
由于中西方文化背景的差异,英语与汉语在遵循的语用原则上也会有差异。著名学者顾曰国曾指出中国式礼貌的四大显著的特征是:尊敬别人;贬低自己;热情待人;用语文雅(顾曰国,1994)。在此基础上,他继而提出了中国人言语行为的五条准则,即:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、德、言、行准则、求同准则。贬己尊人准则要求交际的双方对自己或与自己相关的事物要采取“谦虚”,甚至“贬损”的态度;而对对方或与对方有关联的事物要“赞美”,甚至“抬高”;称呼原则要求人们称呼对方时注意“长幼”以及“上下级”的关系,用礼貌得体的称呼语称呼对方;文雅原则要求人们进行交际时,要注意用语文雅,尤其是对于死亡等比较敏感的领域,要采用委婉语;德、言、行礼貌准则指在行为动机上,尽量减少他人的付出,增大对他人的益处;在语言上,尽量夸大别人对自己的好处,尽量说小自己付出的代价;求同准则指交际双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望。当不得不批评别人或发表不同意见时,人们往往是“先礼后兵,先褒后贬”。(顾曰国,1994:496-511)
本文要探讨的问题将涉及以上三个理论。
2 几种具体会话情景中英汉否定的语用差异对比
要分析英汉否定的语用差异,便离不开具体的语境。在日常交往中,由于思维模式及价值观念的差异,来自英汉两种语言背景的人在某一特定情境中的谈话方式往往不同。在同样的会话场合,说英语的人们与说汉语的人们在利用否定表达时常常不一致。英语中用肯定时汉语中常用否定,英语中用否定时汉语中又能用肯定。这其实体现的就是英汉否定的语用差异。本文主要从以下的会话情境中探讨英汉否定的语用差异。
(一)接受称赞
“称赞”是一种礼貌的言语行为,它有助于人与人之间建立起良好的关系。如何应答称赞也是至关重要的。称赞应答最能体现英汉两种文化中对否定运用的区别。由于语言、心理、社会及文化等各个方面存在的差异,说英语的人们与说汉语的人们在应答称赞时往往不一致。比如:
甲:你的衣服真漂亮!
乙:哪里,哪里!
A: Your dress is so beautiful!
B: Thank you!
在英语国家中,人们在受到对方称赞时一般都会遵守礼貌原则中的一致准则以及合作原则中的质量准则接受称赞并向对方表达谢意。只有当认为自己有愧于所受到的赞美或者刻意与发话人保持一定的距离时,才会否定对方的称赞,即采用否定回答。
然而,在汉语文化中恰恰相反,人们受到称赞时,即使心里非常愿意接受,嘴上却常常连声说“不”,并倾向于说一些自我贬低的话。比如:
甲:你的字写得好棒啊!
乙:唉,不行,不行!
不难发现,其实,这种称赞应答是违反合作原则的,它遵从的是顾曰国提出的汉语礼貌理论中的“自贬原则”,这是因为在汉语文化中,人们通常通过否定自己所受到的称赞以达到尊重别人的目的。在上例中,如果谈话双方都是以汉语为母语的人,乙的回答会被认为是合适的礼貌的回答。但如果谈话中的甲是以英语为母语的人,乙的回答就不恰当了,甚至会让甲误乙瞧不起自己的欣赏水平。
(二)接受礼物
在收到礼物时,英语国家的人们会不加拒绝而欣然接受。而且大多都会当即打开礼品的包装,并表示很喜欢。在中国人看来,这种做法有些不可思议。因为在中国文化中,无论接受别人赠与的任何东西,也不管最终会不会接受,一个有修养的人总会先表示拒绝,即给予“否定”的回答,比如,收到礼物的人往往会这么说:
“这么贵重的东西,我可不能接受!”
这一言语行为违背了合作原则中的“质量准则”,因为说话者内心常常是愿意接受礼物的,之所以用否定的回答,看似拒绝,实则是为了显得有礼貌,有修养。这其实遵从的是顾曰国的汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”。“拒绝礼物”所体现出的行为动机就是“尽量减少他人付出的代价”,也就是说,不让别人破费为自己送礼物。
而在英语国家中,人们在收到礼物时往往会说:
“Thank you! I really like it!”
这一言语行为遵守合作原则中的“质量准则”,他们坦率地说出自己内心的想法,即“愿意接受礼物”。
(三)赠送礼物
这同样是一个比较有趣的场景。无论在英语文化还是汉语文化中,赠送礼物都是一种常见的场景。但是,两种文化中人们在赠送礼物时的言语交流却大不相同。英语国家的人们会直白地高度赞扬自己的礼物,甚至坦然地告诉对方自己在很特别的地方花重金买了这份礼物。他们遵从的是合作原则中的“质量准则”和“数量准则”。比如,要赠送对方一件衣服,赠送者往往会说:
“I’ve brought you a very beautiful dress when I was in London last week. I hope you’ll like it.”
对于说汉语的人们,这样的谈话有些不可思议。因为汉语中,人们遵从的是汉语礼貌理论中的“贬己尊人准则”,无论自己赠送的礼物多么有价值,一个有修养的人都会否定地批评自己所赠送的礼物,人们在这种语境下通常会说:
“没有什么好东西带给你,不知你喜欢不喜欢。”
(四)接受邀请
在接受邀请时,英语国家的人们会遵守合作原则中的“质量准则”和“方式准则”,明确表明自己的真实想法。也就是说,用肯定回答表明会接受邀请,否定回答表明无法接受。
A: Could you play golf with me this weekend?
B: No, thank you! (or : I am afraid I can’t!)
而在汉语文化中,人们会用比较委婉,甚至含糊的方式进行回应。如:
甲:这周末我请你看电影好吗?
乙:别客气!
汉语中的这种回应方式遵守的是汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”,即尽量减少对方的付出,避免给对方添麻烦。这种回应方式是一种客套,也会显得更有礼貌,在汉语文化中是一种很常见的回应。但在西方人看来会迷惑不解,因为不了解这种文化,便很难判断出回答者对于邀请是接受还是拒绝。
(五)接受招待
拜访亲朋好友时,通常情况下主人会拿出饮料、点心等招待客人。在这种情况下,英汉两种语言中否定的运用也显示出了很大的差异。英语国家的人一般会遵守合作原则中的“质量准则”和“方式准则”,的确需要时会说Yes, please!但如果确实不需要,,也会明确运用否定回答No, thanks!
而同样的情境放在汉语文化中,人们通常会有完全不同的反应,即便确实需要,他们常常也会说“不用,谢谢!”或“别客气”。他们的回答违反了合作原则中的“质量准则”和“方式准则”,遵从的是汉语礼貌理论中的“德、言、行准则”。在汉语文化中,人们尽量少给对方添麻烦以表示礼貌。因此,对于中国人的否定回答,欧美人不会以为这是一种委婉的接受,而会以为是一种真的拒绝,往往会使双方互不理解。
3 结语
由于受到文化背景、思维模式的影响,英汉否定在语用上存在很大的差异。对以上五种语用情境的分析也证明了这一点。通过对比发现,英汉两种不同文化中的人们在运用否定进行表达时所遵循的语用原则是有差别的。在英语文化中,人们遵守的是合作原则中的“质量准则”、“方式准则”以及礼貌原则中的“赞誉准则”及“一致准则”,他们往往据实陈述,比较直接地进行会话;而汉语文化中情况却不相同,人们更多的是遵守礼貌原则中的“谦虚准则”以及汉语礼貌理论中的“贬己尊人准则”、“德、言、行准则”,倾向于含蓄、委婉地陈述。因此,在跨文化交际中,要牢记这种差异,只有这样才会尽可能地避免交际失误的产生。
参考文献
[1]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. NewYork: Academic Press, 1975.
[2]Leech, G. Principles of Pragmatics [M]. London and New York: Longman, 1983.
[3]顾曰国. 礼貌、语用与文化 [A]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
[4]陈平. 英汉否定结构对比研究 [A]. 上海: 上海外语教育出版社, 1996.