版权信息

Copyright

考试周刊杂志
  • 名称:考试周刊
  • CN:22-1381/G4
  • ISSN:1673-8918
  • 收录:中国知网 万方数据
  • 网址:www.kszktg.com

联系编辑

论文资源

当前位置:考试周刊杂志社 > 论文资源 >

浅析英汉翻译方法的运用

作者:张立恒 字数:3287  点击:

摘 要:在翻译方法上,向来有直译与意译之分。人们对于这两种翻译方法,毁誉俱有,褒贬不一,一直存在争议。只有运用得当才能相得益彰。因此,译文质量的高低与译者是否灵活运用翻译方法有着十分密切的关系。

关键词:英汉翻译;翻译方法;灵活应用

1 引言

直译与意译是翻译的两个根本方法,方法是否相宜将直接影响译文的质量。关于直译与意译,还有许多理论问题尚待解决。如何运用翻译方法呢?下面我们进行详细分析。

2 翻译方法的运用

(一)直 译 法

什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文语言规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵,句式,形象比喻,民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint”这么一个告示语义为“湿的油漆”;把“wrist watch”这个商品名译成手腕表;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成“订货是受欢迎的”。直译常用与翻译习语和短语,例如:

1.black market 黑市

2.go into the red 出现赤字

3.pillar industry 支柱产业

4.Time is money 时间就是金钱

5.平等互利 equality and mutual benefit

6.互通有无 the exchange of what one has for what one needs

7.(深圳)世界之窗 window of the World

8.一寸光阴一寸金 An inch of time is an inch of gold

(二)意 译 法

什么是意译?简单地说,既保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇,句式结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:

1.talk shop all the time 三句话不离本行

2.a land of honey and milk 鱼米之乡

3.五湖四海 all corners of the country

4.吃不了兜着走 be in serious trouble

(三)直译与意译

直译和意译是翻译的两大根本方法。翻译常识告诉我们,任何从事实际翻译的人,都不可能自始至终在任何场景只使用直译,或只是用意译一种方法。因此,我们主张,直译和意译为互补的关系。即不宜直译的地方,我们就采取意译,不宜意译的地方,我们就采取直译。我们这里强调直译和意译是互补的两种翻译方法,就是说,两种方法不分彼此,同等重要。在实际操作时,可能进行直译—意译—直译的反复比较最后选定最贴切的译法。有的学者指出,直译法是主要的或基本的翻译方法,意译法是次要的或补充翻译方法。我们认为这样区分不妥。因为,这又势必要循环到直译与意译谁是谁非得问题。

为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例

1.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape

意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。

这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape 就隐身为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape” 译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。

2. Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate。

意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%

“mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不能套用。

3.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things

意译:是你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成交快,一有买主,就会立即脱手

“touch-and-go”,一眼看去就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky uncertain whether it will happen or succeed ”(冒风险的对结果或成功缺乏把握的)译者上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。

4 .Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’ s markets.

直译:生意好比双行道,来和往其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。

5方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。

意译:Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a ward.

在汉语里,许多成渝中包含有数字,,如:一举两得、三心二意,其中有些是实指,有些是虚指,翻译时应严格区分开来。显然,例5中“七嘴八舌”的“七”与“八”是虚指,不能直译。

我们强调直译与意译为互补的两种翻译方法,不分彼此,同等重要。但从积极的意义上说,在翻译习语的时候,我们应解放思想、大胆创新,先试直译,不相宜,在改换意译。有人认为直译是偷懒的表现,这是不公平的。无论是好的意译还是好的直译,都是译者独具匠心,并熟练驾驭语言的成果。(毛泽东选集)英译本中有许多成功的直译,为我们树立了榜样。例如:

竭泽而渔 draining the pond to get all the fish

削足适履 cutting the feet to fit the shoes

君子动口不动手 A gentlemen uses his tongue, not his fists.

按理说,这些汉语习语,在英语中有的是不难找到近似的习语来套译的(如用 “ kill the goose that lays the golden eggs”来译“竭泽而渔”)但译者没有轻易地放弃直译,我们认为这是负责任的态度。

总之,英汉两种语言中,意义和使用场合都相等的(equivalent)习语不是没有,如 “to burn one’s boat, 与 “破釜沉舟”,但这种情况毕竟太少了。较多的是二者相当(corresponding),而绝大部分既不相等,又不相当。因此,套译习语应十分小心。在行文翻译时,实际的情形是,英语习语往往不一定能译成汉语习语,而非习语的英语词语倒是又可能译成汉语习语,反之亦然。

参考文献

[1]周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报,2012(7):77-78.

[2] 刘宓庆. 文体与翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1985.

[3] 梁超. 简述英汉翻译中的思维方式与翻译策略[J]. 英语广场,2012(9):10-11.


浅析家庭档案的作用和建立途径
浅析汉语禁忌语、委婉语背后的文化内涵
剑川木雕的艺术特征及文化内涵浅析
浅析新时期如何做好高校档案管理工作
积极心理学浅析
浅析国产系列动漫电影中的传统文化元素融合
浙江省旅游景区公示语翻译的现状及对策研究
从归化异化理论分析李清照词中文化负载词的翻译
浅析新时期军工企业档案管理创新
浅析电子商务的发展与民商法的创新
浅析新时期企业行政管理的重要性及创新路径
浅析生态学理论指导下的大学英语课堂模式设计
浅析机电一体化系统中传感器技术的应用
浅析市政工程污水管道施工技术的应用
当代墓园规划设计浅析

主管单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心 主办单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心

CN:22-1381/G4 ISSN:1673-8918 考试周刊杂志社

万方网查重 网站地图