版权信息

Copyright

考试周刊杂志
  • 名称:考试周刊
  • CN:22-1381/G4
  • ISSN:1673-8918
  • 收录:中国知网 万方数据
  • 网址:www.kszktg.com

联系编辑

论文资源

当前位置:考试周刊杂志社 > 论文资源 >

英语电影片名的翻译方法分析

作者:王颖 字数:2405  点击:

摘 要:影片是调剂人们紧张生活的重要娱乐资源,能否准确、恰当的翻译电影片名,直接关系到电影能否在中国境内成功推广。一个符合中国人喜好的片名可以提高电影对国人的吸引力。作为专业的翻译人员,准确翻译英文影片片名是必备的专业能力之一。本文,笔者分析翻译英文影片片名应达到的标准和要求,并总结一些翻译影片名称的策略。

关键词:英文电影;片名;翻译

1 前言

进入21世纪以来,随着中西文明交往日益频繁,大量英文影片涌入国内市场。英文电影进入中国,丰富了国内人民的生活,促进中西文化交流。对于影视作品而言,一个恰如其分的译名可以将影片的核心进行浓缩并传递给观众,让观众看到片名就能联想到影片的大致内容。同时准确的译名也有利于影片的推广宣传。本文笔者联系自身翻译影片的经验,分析翻译片名应达到的标准,并谈谈如何准确得翻译影片名称。

2 翻译英文影片片名的标准

2.1 通俗易懂

在对英文电影的名称进行翻译时,必须遵循通俗易懂的原则。英文影片进入中国市场,需要直接面向全体中国群众进行推广,因此选择影片译名的用词,必须在大多数群众能够理解的范围内进行,不能使用晦涩难懂的词语,也不能将影片翻译成复杂的长句。如果译名过于复杂,一来群众难以理解和记忆,其次不便于影片在中国宣传和推广,第三,复杂、深奥的片名脱离群众,难以在国内获取良好的票房成绩。影片不但是一种娱乐材料,也寄存着导演和编剧的个人理念和想法,为了使影片达到娱乐大众的目的,让影片的核心思想可以成功传达给大众,译名应该雅俗共赏,通俗易懂。

2.2 简单精炼

电影的名称是剧情内容或核心思想的概括,因此在决定片名时,必须选择简单明了的单词,让观众可以一目了然。而在对英文影片进行翻译时,也必须尽可能简明扼要。简单明了的译名方便观众对剧情进行猜想,同时也容易记忆。根据有关数据指出,通常英文影片的翻译名称字数在3-5个字之间,其中4字片名的出现频率最高。根据随机调查,许多群众表示,电影片名简短不但听起来响亮,也特别容易记住。

2.3 引人注目

影片不但是制作方牟取利润的商品,也是浓缩了多种艺术元素的艺术作品。无论是商品还是艺术品,都必须获得大众的瞩目,才能发挥其真正的作用。影片是一种需要投入大量成本进行制作的商品,影片制作方获取收益的主要途径,为了吸引票房,在进行影片翻译时,应该使用一些能吸引群众关注的措辞。观众在观看影片之前,最先接触到的是影片的片名,决定了观众对影片的第一印象。一个引人注目的译名可以让观众对影片产生良好的第一印象,还能调动观众的好奇心,让观众产生想要买票进场一探究竟的想法。

3 翻译英文影片名称的方式

3.1 直译法一目了然

直译,是最忠实于原文的翻译方法,译文和原文可以字字对照,准确地将原文的含义传达给读者。在翻译英文影片名称时,使用直译法可以恰当地将原名包含的信息内容准确地传递给观众,同时可以最大程度保留原名的风味。在使用直译法翻译英文影片名称时,翻译人员要充分调动跨文化意识,同时从中西语言思维层面对片名进行思考,尽可能在不改动原名的情况下,选择简洁明了、通俗易懂的词语对片名进行翻译。例如,《Jane Eyre》直接翻译为《简·爱》,这部影片主要讲述的是女主人公简爱的成长经历和爱情故事,因此在翻译名称时直接使用女主人公的名字,可以让观众了解到,这是一部以主角为核心展开的故事片。又如《Roma Holiday》的剧情讲述的是安妮公主在民间的奇妙经历,如果使用意译法,将片名翻译为《公主奇遇》等富有中国特色的名称,就无法将原名的内容原汁原味地传递给观众,而直接翻译为《罗马假日》,,可以保留原文风味,同时也容易让观众对剧情产生联想和好奇。

3.2 意译法浓缩主题

中国与英语国家之间存在着巨大的社会意识形态差异,因此中国人与西方人具有不同的语言习惯。一些英文影片的名称本身包含着十分丰富的含义,无法采用直译法直截了当的将名称转化为中文,假如非用直译法进行翻译,很有可能会造成译名表意不清的情况,影响群众对影片的印象。翻译人员采用意译法翻译片名,可以让片名的语言显得更为优雅动人,同时也可以保留原名的风味。例如,《Wuthering Heights》如果直译就是“狂风吹过的高地”或“向着风声的高地”,这样的翻译无法准确传达出影片高雅的格调和深邃的内涵。因此,翻译者采用意译法将《Wuthering Heights》翻译为《呼啸山庄》,这样中国观众一看就能感受到影片深沉与凝重的基调。

3.3 补译法加强说明

假如通过以上两种方式都无法准确传达原名的内容,就应该通过补译法加强说明,让观众可以通过译名了解剧情内容。例如,震惊世界的灾难片《Titanic》,如果单看这个单词,许多中国群众很难联想到船只和船难。译者翻译为《泰坦尼克号》中国观众就能联想到飞机、车辆、船只。此外,3D动画电影《Shrek》,如果采用音译法译成《史瑞克》,无法准确传达影片的主要内容,而译为《怪物史瑞克》就能让观众了解到影片的主人公是一名叫做史瑞克的怪物[3]。

4 结束语

总而言之,随着世界文化交往越来越频繁,大量的英文影片涌入我国市场,为了使影片可以顺利地在国内进行宣传和推广,让我国群众可以观看到优秀的影片,作为专业的翻译人员,必须熟练掌握翻译英文影片片名的能力,遵循影片翻译的标准和要求,灵活运用多种翻译手法,将英文影片片名翻译得通俗易懂、引人注目,提高我国群众对英文影片的接受度,帮助影片取得优异的票房成绩。

参考文献

[1]龚萍,申丽.英文电影片名的文体学探究[J].电影文学.2011,(01):12-13.

[2]温雯.英语电影片名翻译方法研究[J].中等职业教育(理论).2010,(09):54-55.

[3]胡立群.从文化角度浅析英语电影片面的汉译[J].才智.2011,(08):90-91.


高职高专学生英语写作存在的问题及应对的策略
应用性和跨文化性英语课程改革研究
高职英语课程在保定市对接京津高技能人才培养中的作用
严歌苓小说的电影化叙事探析
分层递进教学法在初中英语教学中的运用
跨文化英语教学对提高大学生民族文化自豪感的影响
初中英语有效课堂教学方法
如何培养和激发小学生的英语学习兴趣
谈初中英语课堂教学
大学英语翻译教学现状及对策
重视三“C”,培养大学生英语语用能力
轮机英语中语义关系用词错误分析
五年制高职英语分层次教学的思考
巧妙设计导入,构建英语优质课堂
艺术类院校大学英语口语测试现状探析

主管单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心 主办单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心

CN:22-1381/G4 ISSN:1673-8918 考试周刊杂志社

校园英语 好家长 网站地图