中国英语与中式英语
作者:曹静怡 字数:4411 点击:
摘 要:中国英语和中式英语是两个互不相同却又极易混淆的概念。中国英语以规范英语为基础,推动传播中国文化;而中式英语是带有中式的思维和汉语的痕迹的畸形英语。本文分析了两者的概念、成因和分类,指出应重视中国英语,避免中式英语。
关键词:中国英语;中式英语;汉英转换
笔者在教学过程中,常在纠错过程中听到学生称错误原因为“Chinglish”,那这个合成词Chinglish 到底是China 和 English 的合成词还是Chinese 和English 的合成词呢?Chinglish对应的汉语是“中国英语”还是“中式英语”抑或是“中国式英语”呢?大部分学生含糊其辞,或者根本没考虑过这个问题。因此,笔者试图借此篇文章,对这些问题进行解答。
我们首先区分这两个概念:“中国英语”(China English)和“中式英语”(Chinese English)。
1 “中国英语”
“中国英语”这个概念首先由英语惯用法研究先驱葛传槼先生于1980年在其《漫谈由汉译英问题》一文中提出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然要依照英语民族的习惯用法来使用英语。不过,各国有各国的情况,就我国而言,我们讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,我们把那些具有中国特色的事物翻译成英文就可以被称之为是“中国英语”。 汪榕培先生于1991年在其《中国英语是客观存在》一文中给“中国英语”下了一个定义:“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心的、具有中国特点的英语。”李文中(1993:19)认为“中国英语是指以规范英语核心,为表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇。” 诸位大家对中国英语表述不一,但是对中国英语存在以及构造的合理性做出肯定。
随着英语在世界范围的传播和普及,英语在当地使用过程中不可避免要用以表达本土特有之事物,因而具有本土化色彩。本土化后的英语成为英语的变体,扩大了英语的词汇量,也丰富了英语的句式表达,并已获得英语母语者的认可及使用。我国自改革开放以来,经济、政治飞速发展,国际影响力日益提高,越来越多的中国特色说法译成英语,从而让世界了解中国,让中国走向世界。在英汉语言文化交流过程中,势必要将表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的汉语译为英语,即中国英语。由此可见,中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,推动传播中国文化,是对英语的有益补充。
中国英语的主要来源有如下几个:
1.1 基于普通话或粤语的发音音译而来((transliteration)
(1)有关历史文化:Confucius孔夫子,TaoTeChing《道德经》,Tao道教,Lao-tzu老子,
Kowtow磕头,fengshui风水;yinyang阴阳
(2)有关文体娱乐:wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,mahjong麻将;
(3)有关衣食住行:由于历史原因,此类大部分来源自粤语音译,如cheongsam旗袍(即粤语中的“长衫”),jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,dim sum 点心,litchi荔枝,ginseng人参, Kung Pow Chicken宫保鸡丁, tofu豆腐等;
1.2 按照汉语的形态结构和构词原理借译而来(borrowing translation)
(1) 具有时代政治特色、经济特色的中国英语:laid off workers下岗工人,two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策, family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,one country two system一国两制, ,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录等。
(2) 具有互联网时代传播特色的新词/句:裸考 naked exams,隐婚 hidden marriage,蜗居 snail-shell-size shelter,剩女 left girls,人肉搜索 flesh search,卡奴 card slaves,愤青 young cynic,闪婚 flash marriage,剁手党hands-chopping people, 土豪the vulgar rich, 且行且珍惜 Cherish what you have at the moment, 涨姿势broaden horizon或open up eyes等。
2 中式英语(亦称为中国式英语)
随着英语在中国的广泛学习和传播,不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构。葛传椝先生指出中式英语是“在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语”。李文中教授于1993年在《中国英语与中国式英语》定义“中国式英语”为“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语”,并指出“中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡”。由此可见,中式英语是受中国语言和文化对英语语言文化干扰的产物,对英语学习和国际交流有消极作用,明显带有中式的思维和汉语的痕迹的特点,具体体现在:
2.1 受汉语表述的影响,机械套用。
如:我一个小时后回来。A. I will be back after an hour. B. I will be back in an hour.
我想这样不行。 A. I think it will not do. B. I don’t think it will do.
我歌唱得不好。 A. I don’t sing very well. B. I am not good at singing.
你电话是多少? A. How many is your phone number?
B. Can I have your phone number?
我喜欢吃猪肉。 A. I like eating pig meat. B. I like pork.
小心碰头 A. please bump your head carefully B. Mind your head(或Caution Low Clearance).
上述汉英转换中,A句都是典型的汉语负迁移,因受到汉语思维的影响,将需表述或句子结构进行生搬硬套的转换,这种转换是字面意思逐一对应的翻译,结果令人轻则令人啼笑皆非,重则引发误解和矛盾。B句才是符合英语表述习惯的翻译。
2.2 搭配不当
如:拥挤的交通 A. crowded traffic B. heavy traffic
参加考试 A. join/take part in an exam B. sit for exam
打开电视 A.open the TV B. Turn on the TV
受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。
2.3 词语冗余
汉英转换中,保留过多的修饰词,范畴词,导致英语表述累赘。
如:新发明 A. new invention B. invention
加快经济改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification
B: promoting peaceful reunification
上述表述中,A句因受中文重复的影响,译为英语时也造成不必要的重复表达。
2.4 滥用拟人法
汉语中经常出现的拟人化主语,也是导致负迁移的原因之一:
如:精神文明建设取得新成果。
A. The construction of spiritual civilization has made new achievements.
B. New achievements have been made in promoting spiritual civilization.
拉动经济增长 A. pull economic growth B. boost economic growth
3 结语
中国英语是以标准英语为核心,不受汉语干扰和影响,具有中国特色的词汇、句式和语篇,并已获得英语母语者的认可及使用。而中式英语(中国式英语)是汉语向英语发展过程中产生的一种中介语,明显带有中式的思维和汉语的痕迹的特点,具有必然性和过渡性。
如何避免中式英语呢?吕叔湘先生指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”只有通过大量阅读,经常练笔,培养语感,不断提高英汉语的熟练程度,同时注意文化背景知识和词汇积累,才能有效地避免中式英语。
参考文献
1. 葛传槼.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯, 1980(2):37.
2. 贾毓玲.从政府工作报告的翻译谈如何克服中式英语的倾向[J].上海科技翻译, 2003, 14(4):27-30.
3.李文中.中国英语与中国式英语[J ].外语教学与研究, 1993, (4) : 18- 24.
4. Pinkham J. The translator’s guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
5. 汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报, 1991,26(1):7-1.
6. 王弄笙. 汉英翻译中的CHINGLISH [J].中国翻译, 2000, (2) : 31- 35.
7. 庄绎传. 也谈中式英语[J].中国翻译, 2000, (6) : 7- 10.