版权信息

Copyright

考试周刊杂志
  • 名称:考试周刊
  • CN:22-1381/G4
  • ISSN:1673-8918
  • 收录:中国知网 万方数据
  • 网址:www.kszktg.com

联系编辑

论文资源

当前位置:考试周刊杂志社 > 论文资源 >

互联网时代跨文化视域下英美影视剧字幕翻译特点及策略研究

作者:靳君 字数:2721  点击:

摘要:全球化背景下的新时代,互联网蓬勃发展,翻译作为跨文化交流的一种方式,其重要性不言而喻,而翻译研究也从语言层面深入到从不同角度去探讨,其中影视翻译更能体现这一时代翻译的多样性及复杂性。在影视翻译过程中,中西方文化差异对字幕翻译起到了十分重要的作用,尤其在跨文化传播的语境下,文化冲突和文化间的交流使英美影视剧字幕翻译呈现的特点尤为明显。本文通过对互联网时代英美影视剧字幕翻译的现状及特点进行分析,研究其在跨文化视域下如何能充分的实现有效的文化交流和传播。

关键词:互联网时代;跨文化;字幕翻译

中图分类号:I712.06 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)01-0283-01

全球化和信息技术高速发展的同时,以网络为载体的英文影视剧的大量涌人丰富了人们的日常文化生活。与此同时,观众群体的外语水平以及跨文化交流综合素质的提高,对于影视作品字幕翻译的精准度的需求也与日俱增。互联网时代知识的大融合,使得观众可以获得知识的途径增多,这对于影视作品字幕翻译提出了严峻的考验和挑战。由此可见,互联网时代研究英美影视剧字幕翻译在跨文化视域下呈现的新特点,对于促进国内影视字幕翻译理论研究有着十分重要的作用。

1.互联网时代国内英美影视剧字幕翻译的现状

影视翻译是文学翻译的一个重要的分支,字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,翻译界对其重视远不如其他形式的文学翻译。互联网的繁荣,让民众接触到了更多的英美影视剧,现有的翻译作品已经无法满足民众大量的需求,随之涌现出了一类新兴职业-一“字幕组”一方面对于某些话题和场合的翻译灵活且贴近生活,达到了有效传递文化的目的;但同时因其随意性,以及追求速度多过于精准度,缺乏统一的标准及规范性,使得字幕翻译质量令人堪忧。钱绍昌教授曾指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。”(钱绍昌,2000)

2.跨文化视域下英美影视剧字幕翻译特点

作为一种文化的载体,翻译本身也是一种跨文化的交流。一方面,语言文化差异对字幕的翻译有着重要的影响。中英两种语言无论是在音素、文字呈现、句法和词法上都有很大的不同,作为字幕使用的文字表述,在表达同一意思时的词语组合和结构以及配合的节奏都有明显差异。为了让观众更好的欣赏呈现出的作品,在影视剧翻译时,会适当增减原文词句而表示语义不变,又因文化差异,增减后使之更好的传递原文所表述的意思,达到翻译的最终目的。例如,电影《银河护卫队中》浣熊Rocket解围时说,“Metaphors are gonna go over his head.”德拉克斯反驳“Nothing goes over my head.My reflexes are too fast,Iwould catch it.”这里的over one's head如直译为“越过我的头”就失去了双关之意。可译为“打比方会让他丈二和尚摸不着头脑”,“谁摸不着头脑?我反射特别快,我一下就能摸到”。另一方面,跨文化交际思维模式的不同对字幕翻译影响深远。基于历史的沉淀,中西方形成了各自独特的世界观、价值观以及认知方式,这些因素相互影响并深入语言文化中,不同的文化背景影响了人们的跨文化交际思维模式,进而影响了人们的语言表达方式。例如,美剧《生活大爆炸》中谢尔顿的口头禅“bazinga”,这个词最早出现在国外游戏中,美国人也不知道具体什么意思,最后讨论的结果是类似“gotcha”,就是“骗到你了”的意思。由于剧集的火爆,主角谢尔顿的经典演绎,得以在美国著名的网络俚语网站中建立词条并流行起来。剧中谢尔顿多次使用,只是借用这句话来表示自己设陷阱恶搞他人的胜利。根据情景可翻译成“逗你玩;开玩笑;才怪;你中招了”。

3.互联网时代英美影视剧字幕翻译策略

语言的翻译,不仅是指文字上的转换,更是不同文化的融会贯通。翻译中往往会出现语言不可译或文化不可译的情况,“前者指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在”(金康慧,2003)。互联网的蓬勃发展,文化全球化不断推进,文化共性增多,不同文化背景下的字幕翻译可以更好得到的诠释。一方面,受文化差异的影响,原语文化在译语文化不存在或者不常见时要选择淡化文化,采用相近文化或者省略陌生文化,避免生僻翻译使观众无法理解或者误解。例如,在美剧《摩登家庭》中,Jay接到电话被选为游行的领导。其中有句对白,“So,now the only thingleft on your bucket list is to bare一knuckle fight a Russian.”这里bucket原意为“桶”。由于受宗教影响,在国外不管是人的出生还是死去都与“洗”有关。古代婴儿出生时要在教堂接受受洗(baptize),而人去世时会用尽全身力气挣扎一下,于是会一脚把床旁给自己洗净身体的水桶踢翻,于是就有了去世的一种委婉说法:kick the bucket。所以bucket list不能从字面理解,应译为“遗愿清单”。另一方面,应注重字幕翻译的风格一致。字幕翻译与普通文本翻译不同的是,它通过文字要通过在听觉上呈现影视剧原本的风格,不同类型的影视作品,语言特点以及体现的作品风格完全不同。另外,不同的人物和不同时代语言特点在字幕呈现上也有鲜明的不同,所以翻译时,应注重这种风格的内在统一。例如,在《银河护卫队》中,星爵彼得奎尔和以往漫威高大的英雄人物不一样,性格逗趣和同伴德拉克斯的酸腐书生性格形成鲜明反差,在字幕表现上应尽量符合人物气质且前后风格统一。

4.结语

互联网信息时代,翻译对跨文化传播起着重要的枢纽作用。互联网的传输便利,使得字幕翻译作品的流通速度之快超乎想象。字幕翻译不仅是跨文化的信息传播,还承担着相应的社会文化功能,即对观众造成什么样的影响。译者群体的增加,也使得译者和观众之间的界限越来越模糊且互动增多。在文化交流日益频繁的互联网时代,英美影视剧字幕的翻译也在经历不断的适应和选择,并对文化交流和传播贡献着自己的一份力量。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000.

[2]麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社.2013.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003:109.

[4]周莉莉.影视翻译的特点及技巧[N].安庆师院社会科学学报,第3期.


论大传媒时代背景下的中国特色网络文化建设
著作权集体管理组织在数字时代的发展模式探讨
小学英语教育在后疫情时代面临的挑战及应对
基于“互联网+”的小学美术线上教学模式探索
新时代家园沟通障碍成因分析与应对策略
迎合新课标,紧随时代潮流
“互联网+”在小学音乐教学中的应用
互联网+背景下的小学语文阅读教学策略探究
基于“互联网+”视阈下高校学生管理工作研究
新时代语境下字体设计教学创新初探
在高职日语教学中培养学生跨文化的交际能力
基于互联网+环境下英语教育的创新思考
解读新兴互联网技术对小学数学教学方法的影响
浅谈在“互联网+”时代下如何渗透学生的核心素养的培
“互联网+”环境下信息化教学模式的研究与探索

主管单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心 主办单位:吉林省新闻出版局舆林报刊发展中心

CN:22-1381/G4 ISSN:1673-8918 考试周刊杂志社

万方网查重 网站地图